中法文学对话会开幕式开场白主持词-原稿+译稿

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-05浏览次数:10

中法文学对话会(2018)开幕式

主持词

Mots pour l’ouverture de ce Dialogue sino-français sur la Littérature

时间:2018928日上午9:00

Horaire: 9:00 matin 28 septembre 2018  

地点:绍兴咸亨酒店中流厅

Lieu : Salle Zhongliu de l’Hôtel Xianheng

主持人:鲁迅文化基金会绍兴分会名誉会长李露儿

Animateur : M. Li Luer, Président d’honneur de la sous –division de Shaoxing du Fonds culturel de Lu Xun

 

 

尊敬的各位远道而来的法国嘉宾,

尊敬的各位领导,各位来宾:

Nos respectueuses mesdames françaises, et nos respectueux messeurs français,

Tous nos respectueux dirigeants et tous nos respectueus invités ici présents: Bonjour !

中法文学对话会(2018)开幕式现在开始。今天的开幕式由我主持。我是鲁迅文化基金会绍兴分会名誉会长李露儿。

Le Dialogue sino-français sur la littérature s’ouvre maintenant. Tout d’abord, permettez-moi de me présenter :Je suis Li Luer, Président d’honneur de la sous –division de Shaoxing du Fonds culturel de Lu Xun

今天这里高朋满座,济济一堂,有来自法国的各位学者,也有来自中国各地的来宾,我们表示热烈的欢迎!

Aujourd’hui, nous voyons les spécialistes français qui sont là après avoir parcouru des kilomètres et des kilomètres pour venir nous joindre , et aussi des spécialistes chinois venus des différentes régions chinoises pour participer à ce Dialogue sinos-français sur la littérature parmi nous, ainsi, il m’est permis de vous souhaiter la bienvenue !

本次对话活动,由鲁迅文化基金会、中国社会科学院文学研究所世界华文文学研究中心、中共绍兴市委宣传部联合主办。这次我对话活动,这是很有意义的,得到了法国和中国学术文化界的支持和响应,我们在此表示衷心的感谢!

Cette fois-ci (Cette année), le Dialogue sino-français sur la Littérature sont ensemble organisé  par  le Fons culturel de Lu Xun, le Centre de recherche de la Littérature chinoise de l’Institut de Recherche littéraire de l’Académie des Sciences Sociales et le Département de Propagande du Comité du PCC de la municipalité de Shaoxing. Comme ce Dialogue sino-français sur la Littérature est porteur de valeurs importants et intéressants, sa tenue a rencontré un grand échos de la part des participants venus des milieux scientifiques et cultturels tant de la France et que dans des régions différentes chinoises. Ainsi, nous tenons à vous remercier de toute votre participation !  

现在请允许我介绍出席今天对话的来宾。

Maintenant, permettez-moi de vous présenter ces hôtes de marque et des invités ici présents .

首先介绍的是:

鲁迅先生长孙、鲁迅文化基金会会长:周令飞先生;

中国社会科学院文学研究所党委书记:张伯江先生;

中国绍兴市委宣传部常务副部长:何俊杰先生;

Monsieur Zhou Lingfei, le petit-fils du grand maître Lu Xun, le Président du Fonds culturel de Lu Xun;

Monsieur Zhang Bojiang, le Secrétaire du Comité du PCC de l’Institut de Recherche littéraire de l’Académie des Sciences Sociales; 

Monsieur He Junjie, le Vice-Directeur du Département de propagande du Comité du PCC de la municipalité de Shaoxing.

现在介绍来自法国的来宾。他们是:

法国巴黎巴尔扎克博物馆馆长伊夫·加格涅克斯先生,(鼓掌)下面请大家再我把所有外宾介绍完毕后一并鼓掌,谢谢。

Maintenant, je voudrais bien vous présenter les invités venus de la France. Voilà, Monsieur Yves Gagneux, Conservateur de la Maison de Balzac à Paris. ( Permettez –moi de présenter tous les invités français et après, on va les applaudir.)

法国鲁昂大学教授米歇尔·盖蕾-拉弗尔泰女士,

法国尼鲁大学教授,米丽亚姆·杜富尔-马特丽女士,

法国尼鲁大学文学博士,作家,诗人。沙维尔·邦尼尔先生,

新加坡国立大学法语系讲师格温埃尔·希菲尔朗女士,

法国高等学校学科学会(EHESS)助理研究员蒂博·朱立安先生。

我们热烈欢迎各位法国嘉宾,不远万里来到鲁迅的故乡绍兴!(鼓掌)

Madame Michèle Guéret – Laferté, Professeur de l’Université de Rouen;

Madame Myriame Dufour – Maître, Professeur de l’Université de Rouen

Monsieur Xavier Bonnier, Université de Rouen, Docteur ès lettres, poète et écrivain

Madame Gwenaelle Sifferlen, Professeur assistant du Département de français de l’Université de Sangapour

Monsieur Thibaut Julian, chercheur post-doctorant au Centre de Recherches historiques de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS).

 

现在介绍中方对话嘉宾Permettez-moi de vous présenter les invités chinois :

广东外语外贸大学原校长 黄建华教授我一并介绍完后大家一起鼓掌M. Huang Jianhua Ex-Président de l’Université des Etudes étrangères du Guangdong  

 

广东外语外贸大学资深教授,js06金沙登录入口校长徐真华教授;

M. Xu Zhenghua, Professeur émérite  de l’Université des Etudes étrangères du Guangdong et le Président de l’Université des Langues étrangères Yuexiu du Zhejiang        

 

中国社会科学院外国文学研究所副所长、研究员吴晓都先生

M Wu Xiaodu, Chercheur et Vice-directeur de l’Institut de Littératures étrangères de l’Académie des Sciences sociales

 

中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国外国文学学会法国文学研究分会原会长吴岳添先生;

MonsieurWu Yuetian, Chercheur de l’Institut de Littératures étrangères de l’Académie des Sciences sociale, l’Ex-Président de la Sous-division de l’Association de recherche en littérature française de l’Association de recherche en littératures étrangères de Chine

中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国外国文学学会法国文学研究分会会长史忠义先生;

Monsieur Shi Zhongyi , Chercheur de l’Institut de Littératures étrangères de l’Académie des Sciences sociales, le Président de la Sous-division de l’Association de recherche en littérature française de l’Association de recherche en littératures étrangères de Chine

 

中国社会科学院外国文学研究所研究员、东南欧拉美文学研究室主任刘  女士

Mme Liu Hui, Chercheuse à l’Institut de Littératures étrangères de l’Académie des Sciences sociales, le Directrice du Bureau de recherche en littérature de l’Europe de l’est et du sud et en littérature américaine.

 

中国社会科学院文学研究所比较室主任、研究员董炳月先生;

Monsieur Dong Bingyue, Chercheur et le Directeur du Bureau de la littérature comparée de l’Institut de Recherche littéraire de l’Académie des Sciences sociales,  

 

中国社会科学院文学研究所近代室主任、研究员王达敏先生;

Monsieur Wang Damin, Chercheur et le Directeur du Bureau de la littérature contemporaine de l’Institut de recherche littéraire de l’Académie des Sciences sociales

中国社会科学院文学研究所现代室主任、研究员赵稀方先生;

Monsieur Zhao Xifang, Chercheur et le Directeur du Bureau de la littérature moderne de l’Institut de Recherche littéraire de l’Académie des Sciences sociales

中国社会科学院文学研究所当代室主任、研究员李建军先生;

Monsieur Li Jianjun, Chercheur et Directeur du Bureau de la littérature moderne de l’Institut de recherche littéraire de l’Académie des Sciences sociales

 

北京大学法语系主任,博士生导师,傅雷翻译出版奖组委会主席:董强教授;

Monsieur Dong Qiang, Professeur et le Directeur du Département de français de l’Université de Beijing, le Président du Comité du Prix de Traduction d’Edition de Fu Lei.

 

文化部中国文化对外文化翻译与传播研究中心执行主任,北京语言大学教授,《亚洲文化》主编徐宝锋教授;

Monsieur Xu Baofeng, le Directeur du Centre de recherche sur la diffusion et la traduction de la culture chinoise à l’étranger du Ministère de la Culture,  Professeur de l’Université des Langues de Beijing,  le Redacteur en chef de la Revue « Culture en Asie »  

武汉大学法语系教授、博导吴泓渺先生;

Monsieur Wu Hongmiao, Professeur du Département de français de l’Université de Wuhan.    

 

这次前来参加对话的,还有很多专家学者,由于时间关系,这里先介绍今天将要发言的嘉宾。其他嘉宾,我们将在其它环节介绍。欢迎所有莅临会议的各方来宾!

Par le temps limité, je regrette de ne pas présenter tous les spécialistes et les invités ici présents. Je tiens encore une fois à vous souhaiter la bienvenue ( à tous ici présents).

现在,我们的开幕式正式开始。

(L’ouverture commence actuellement.)

首先我们请中共绍兴市委宣传部常务副部长何俊杰先生致欢迎词辞。大家欢迎

Maintenant, nous invitons Monsieur He Junjie, le Vice-Directeur du Département de propagande du Comité du PCC de la municipalité de Shaoxing à prononcer l’allocution de bienvenue.

谢谢何部长!现在,请本次对话的发起人、鲁迅先生的长孙、鲁迅文化基金会会长周令飞先生讲话!大家欢迎!

Maintenant, nous invitons Monsieur Zhou Lingfei, l’organisateur de ce Dialogue sino-français sur la Littérature, le petit-fils du Grand Maître Lu Xun, et le Président du Fonds culturel de Lu Xun à prononcer une allocution !

谢谢周会长!现在,请中国社会科学院文学研究所党委书记张伯江研究员讲话!

Maintemant, nous invitons Monsieur Zhang Bojiang, le Secrétaire du Comité du PCC de l’Institut de Recherche littéraire de l’Académie des Sciences sociales à prononncer une allocution. 

谢谢张书记!现在,我宣布:中法文学对话会(2018)正式开幕!祝对话圆满成功!               (2018928

Maintenant je déclare l’ouverture du Dialogue sino-français sur la Littérature ! Et je souhaite que ce Dialogue sino-français sur la Littérature remportera certainement un grand succès parfait !


Baidu
sogou